드라마 '폭군의 셰프'에서 배우 조재윤의 목소리를 더빙한 중국 성우가 조롱 섞인 댓글을 남겨 논란이 일고 있다.
지난 6~7일 방송분에서는 조선 요리사들이 명나라 사신들과 대결을 준비하는 장면이 그려졌다. 이 장면에서 조재윤의 목소리는 평소와 달라 중국인 성우가 더빙을 한 것 같다는 추측이 나왔다.
이후 한 중국 성우가 자신이 조재윤의 중국어 대사를 더빙했다는 사실을 소셜미디어(SNS)에 알리면서 논란이 시작됐다. 이 성우가 더빙 사실을 알리면서 "다른 배우들은 그럭저럭 괜찮았지만 이 사람(조재윤)은 형편없었다"는 조롱하는 댓글을 남겼기 때문. 심지어 그는 현장 사진을 올리며 "한국인 프로듀서도 웃음을 참지 못했다"는 글을 올리기도 했다.
해당 소식을 접한 한국 누리꾼들은 "너네도 한국말로 하면 웃겨. 사돈 남 말하기는", "한국인이 중국어 발음이 안 좋은 게 당연하지", "중국어 발음이 좋아야 하는 이유가 있냐?", "당연하지. 한국사람인데... 본인은 한국말 잘하나" 등 불쾌감을 드러냈다.
한편, 최고의 순간 과거로 타임슬립한 셰프 연지영(임윤아 분)이 최악의 폭군이자 절대 미각 소유자인 왕 이헌(이채민 역)을 만나며 벌어지는 서바이벌 판타지 로맨스 코미디 드라마로, 매주 토·일 오후 9시10분에 방송된다.
0
0
기사 공유
댓글
댓글 쓰기