'폭군의 셰프' 중국성우 "조재윤 발음 형편없어" 댓글로 조롱

장소현 기자 (jsh@dailian.co.kr)

입력 2025.09.11 06:02  수정 2025.09.11 06:02

드라마 '폭군의 셰프'에서 배우 조재윤의 목소리를 더빙한 중국 성우가 조롱 섞인 댓글을 남겨 논란이 일고 있다.


지난 6~7일 방송분에서는 조선 요리사들이 명나라 사신들과 대결을 준비하는 장면이 그려졌다. 이 장면에서 조재윤의 목소리는 평소와 달라 중국인 성우가 더빙을 한 것 같다는 추측이 나왔다.


ⓒ중국 성우 댓글 갈무리

이후 한 중국 성우가 자신이 조재윤의 중국어 대사를 더빙했다는 사실을 소셜미디어(SNS)에 알리면서 논란이 시작됐다. 이 성우가 더빙 사실을 알리면서 "다른 배우들은 그럭저럭 괜찮았지만 이 사람(조재윤)은 형편없었다"는 조롱하는 댓글을 남겼기 때문. 심지어 그는 현장 사진을 올리며 "한국인 프로듀서도 웃음을 참지 못했다"는 글을 올리기도 했다.


해당 소식을 접한 한국 누리꾼들은 "너네도 한국말로 하면 웃겨. 사돈 남 말하기는", "한국인이 중국어 발음이 안 좋은 게 당연하지", "중국어 발음이 좋아야 하는 이유가 있냐?", "당연하지. 한국사람인데... 본인은 한국말 잘하나" 등 불쾌감을 드러냈다.


한편, 최고의 순간 과거로 타임슬립한 셰프 연지영(임윤아 분)이 최악의 폭군이자 절대 미각 소유자인 왕 이헌(이채민 역)을 만나며 벌어지는 서바이벌 판타지 로맨스 코미디 드라마로, 매주 토·일 오후 9시10분에 방송된다.

0

0

기사 공유

댓글 쓰기

장소현 기자 (jsh@dailian.co.kr)
기사 모아 보기 >
관련기사

댓글

0 / 150
  • 최신순
  • 찬성순
  • 반대순
0 개의 댓글 전체보기